CHARQUE o CHARQUI, ‘carne curada al aire, al sol o al hielo’, rioplat., chil., per., ecuat., suele creerse procedente del quich. Ƈ’arki íd., pero se opone a ello la existencia del port. ant. carne de enxerca (enxarca, encherca) ‘tasajo’, que ya se halla en la Edad Media y que se cree procedente del ár. šáriq ‘carne sin gordura’ o de otra palabra de su familia; origen incierto.

1.ª doc.: 1602, Garcilaso el Inca; charque, 1613, Guamán Poma de Ayala.

Hasta ahora ha habido unanimidad en favor del origen americano: Friederici, Am. Wb., 166-7; Lenz, Dicc., 261-3; Lizondo, 135-7; etc. Datos en Cej. IX, § 205. Pero es muy difícil separar este vocablo del port. carne de enxerca ‘carne vendida fuera del mercado, o en cecina o salmuera’ (Viterbo), en docs. de 1512, 1537 y otros del S. XVI,, también en las Costumbres de Santarén (PMH Leges II, 30), que son posteriores a 1286, pero ciertamente medievales (Leite de V., RL XXVII, s. v.), enxercar «fazer a carne de boi em mantas e retalhos, e secá-la; fazer xarque ao sol», en las Ordenanzas Alfonsinas de 1446 (Moraes, s. v. enxercar y emxercar), enxerqueira «mulher que vende carne enxercada, contraposta á de talho, que é fresca, talvez tassalhos de fumo», en las mismas Ordenanzas (ibid.). Hoy se emplea xarque en Río Grande del Sur (ya Moraes), con el mismo sentido que el hispanoamer. charque, pero aquella forma, dada su limitación geográfica, podría ser argentinismo. Sin embargo, Vieira cita una variante enxarque, y en Fig. hallamos enxarca «enxerca» (con cita del portugués Filinto, † 1819), encherca ant. «imposto sobre a venda da carne; lugar onde se vendia carne: açougue», y encharqueiro ‘el que negocia con carne de cerdo, especialmente al por menor’ en las Azores. En castellano mismo esta familia léxica no es desconocida, pues Covarr. nos entera de que «xerquería es nombre arábigo: es lo mesmo que rastro donde se matan los carneros» (de ahí pasó el vocablo a la Acad.), comp. el vasco txarkeri-a «acción vituperable, baja o ruin», y ganado acharcano en las Ordenanzas de Toledo (1606)1. Es difícil que todo esto no tenga nada que ver con el charque americano, por lo tanto hay que examinar con ojos críticos los antiguos testimonios del uso de Ƈ’arki en quichua y araucano, pues sabido es que estos idiomas han tomado en préstamo numerosísimas voces romances, y algunas, ya en los tiempos primitivos de la conquista. Por lo demás, Lenz y Friederici sólo señalan el quich. Ƈ’arki en lexicógrafos modernos, y si bien es verdad que Valdivia en 1606 ya lo da como voz araucana y Fr. D. de Sto. Tomás y Gz. de Holguín lo dan como quichua en 1560 y 1608 (y aun con derivados, pero que fácilmente podían formarse en este idioma), nada de eso aún es del todo decisivo, ya que pronto empezaron a penetrar hispanismos en el idioma peruano; en cuanto a la forma cusharqui citada por Acosta (1590), su identidad con charque es discutible. También tendría interés comprobar si charque se emplea en Méjico, como dice la Acad., pues allá no suelen llegar los quichuísmos, pero no hallo confirmación. Más importantes me parecen el ingl. jerk, angloamer. jerky, papiamento yorki o jorki, que según Friederici y Gillet (MLN XLV, 414) serían adaptaciones de charque en boca de los filibusteros, y que por lo tanto documentarían el uso del vocablo español en el Mar Caribe, donde sorprendería mucho un quichuísmo. Que charque se emplea en los idiomas indígenas, y que por reacción de éstos se ha extendido en el castellano local una variante charqui, de fisonomía aindiada, es indudable, pero esto no cuenta para el origen último del vocablo.

En conclusión el problema es dudoso y deberá sufrir un examen atento por parte de los especialistas.

En cuanto a la etimología del port. enxerca, enxercar y del cast. xerquería, según Dozy (Gloss., 261) y Eguílaz (390) estaría en el ár. šáriq ‘carne sin gordura’ (en el ?auharí, S. X, según Golius); aunque no puedo comprobar el uso vulgar y español de esta palabra (falta en Dozy, Suppl.), la existencia de tašrîq ‘desecación de carnes al sol’ (?auharí, Fairuzabadí, y en acs. semejantes, en el Bayán al-Mógrib y en Beaussier) y šáraq ‘sarcoma’ (Beaussier), perteneciente a la misma raíz, comprueba su vitalidad en árabe, donde procede naturalmente del verbo šáraq ‘hender, cortar’ y de su segunda forma šárraq ‘exponer al sol para que se seque la carne cortada en lonjas’ (Freytag). El paso de x- a la ch- hispanoamericana indica para América origen portugués o leonés dialectal.

DERIV.

Charquear. Charquecillo.

CPT.

Charquicán, ‘guisado que antes se hacía con charque (hoy con carne fresca) y ciertos condimentos’, chil., per. y en el O. de Arg., del arauc. Ƈarkikan ‘guisar el charque’ (Lenz, Dicc., 263).

1 «Otrosí que el pastor que tuviese ganado acharcano o pastoría... si los señores de ganados acharcanos que fazen queso en uno...». El DHist. se pregunta si quiere decir ‘comunal’, pero cabría también ‘destinado al matadero’.